Aktuelles

04.01.2012

Feste Verbindungen mit Adjektiven

Adjektive schreibt man als Teile von Eigennamen groß (dasselbe gilt für Partizipien und Zahlwörter):

Weiterlesen …

16.12.2011

Empfehlung für den Umgang mit Anglizismen

Sprachen verändern sich laufend. Sie passen sich einerseits Veränderungen in der Welt an, andererseits auch im Kontakt mit anderen Sprachen.

Weiterlesen …

13.04.2011

Übersetzungsprobleme (1)

Partizipgruppen sind in Sprachen wie z.B. dem Englischen oder dem Französischen gängige Mittel, um Sachverhalte zueinander in Beziehung zu setzen. Wenn nun solche Konstruktionen ins Deutsche übertragen werden sollen, machen es sich nicht wenige (unprofessionelle) Übersetzer gerne einfach und übernehmen sie möglichst textnah – was dann zu einer zielsprachlich eher weniger gelungenen Konstruktion führt.

Weiterlesen …

22.12.2010

Reduplikationsbildungen mit Ablaut

Von Ausdrücken wie Bonbon, Tamtam oder Zickzack bis Wirrwarr, ticktack und klick-klack.

Weiterlesen …

01.11.2010

Redewendung - Blau in der Sprache

Wenn Jugendliche mit blauem Blut ihr blaues Wunder erleben, weil sie wieder mit einem blauen Brief nach Hause kamen.

Weiterlesen …

13.10.2010

Wortschatz der Seefahrt - Übernahmen und Lehnübersetzungen

Für die deutsche Handelsschifffahrt und auch die Kriegsmarine war das britische Seewesen (jedenfalls ein fachsprachliches) Vorbild. Direkte Übernahme und Lehnübersetzungen werden in Beispielen vorgestellt und erklärt.

Weiterlesen …

02.10.2010

Fremdsprachen-Akzent-Syndrom

Das Sprechen mit fremdländischem Akzent. Ein seltenes Krankheitsbild mit eigenem Namen.

Weiterlesen …

Downloads

Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission

© Europäische Union, 2010

The celebration of linguistic diversity The celebration of linguistic diversity

zum Europäischen Tag der Sprachen

Übersetzungen - (k)(r)eine Glückssache Übersetzungen - (k)(r)eine Glückssache

Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen